You are not logged in.

Dear visitor, welcome to Loong Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Tuesday, March 18th 2014, 10:56am

Feedback: Loong Dragonblood - International

Mich würde es Interessieren ob da was läuft, eines vorweg ich kann keine Fremdsprache.

In vielen Games ist es ja so das man am Client die Sprache auswählen kann die man will und sich auf beliebigen Server Einloggen kann und halt dann diese Sprache hat.

Helix wollte ja immer das wir alle im Weltchat Deutsch Reden, hätte aber nix dagegen wenn auch andere Sprachen dabei wären, Hauptsache die Server werden voller.

VG

2

Tuesday, March 18th 2014, 11:48am

Hallo Zenbashi,

das Projekt "Internationalisierung" ist in vollem Gange. Bereits seit einigen Tagen kann man sich beispielsweise für die französische Version von Loong (http://loong.gamigo.com/fr/) registrieren, eine weitere Sprache befindet sich ebenfalls bereits in den Vorbereitungen dafür. Wie in der entsprechenden Ankündigung zu lesen wollen wir Loong europaweit bekannt machen - und daran halten wir auch fest!

Auch sind wir natürlich stets daran interessiert, mehr Spieler auf die Server zu bekommen. Dafür laufen hinter den Kulissen ebenfalls bereits diverse Maßnahmen, die ich allerdings zum jetzigen Zeitpunkt - man möge es mir verzeihen - noch nicht offen nennen kann, darf und will. Das Jahr 2014 ist noch "relativ" frisch und es wird für Loong noch einige Dinge bereit halten, soviel sei euch gesagt.

Hype

3

Tuesday, March 18th 2014, 12:02pm

Ist ja schön und gut das ihr euch um andere Sprachversionen kümmert um Loong weiter Bekannt zu machen, NUR solltet ihr erst mal eine Version Vernünftig zum Laufen bekommen und sich dann um was anderes kümmern, fängst ja auch nicht das Kochen an und rennst dann ins Bad zum Putzen, weil dann brennt was in der Küche an ;)

Ach, wie war das mit den kleinen Einblicken / Vorschauen Hype, wäre doch jetzt die beste Möglichkeit mal wenigstens etwas Preis zu geben?

This post has been edited 1 times, last edit by "Burnstorm" (Mar 18th 2014, 12:04pm)


4

Wednesday, March 19th 2014, 9:11pm

Ehrlich gesagt - ich frage mich wie ihr das Spiel lokalisieren wollt ... wenn ihr jetzt bereits anfangt das Spiel in andere Sprachen zu übersetzen, dann übernehmt ihr doch auch sämtliche Textfehler ...

... wäre es daher nicht sinnvoller als erstes alle Texte zuerst einmal fertig zu Übersetzen und von eventuellen Fehlern zu befreien?

Vor allem was die Talente und die zugehörigen Buffs/Debuffs angeht ... siehe den Beitrag über "Pillenblocker" und "Pfosten Schlag" (btw. wer kommt nur auf solche Übersetzungen ...)
Gildenleader der Gilde Eternity
Sylphiel (Yang/Yin) · Miaka (Pole/Sabre) · Chiriko (Bow/Sabre) · Tamahome (Sword/Sabre) · Nuriko (Heal/Zither)

Pyrokhar

Game Admin

Posts: 685

Occupation: Game Admin

  • Send private message

5

Thursday, March 20th 2014, 12:36pm

Ehrlich gesagt - ich frage mich wie ihr das Spiel lokalisieren wollt ... wenn ihr jetzt bereits anfangt das Spiel in andere Sprachen zu übersetzen, dann übernehmt ihr doch auch sämtliche Textfehler ...

... wäre es daher nicht sinnvoller als erstes alle Texte zuerst einmal fertig zu Übersetzen und von eventuellen Fehlern zu befreien?

Vor allem was die Talente und die zugehörigen Buffs/Debuffs angeht ... siehe den Beitrag über "Pillenblocker" und "Pfosten Schlag" (btw. wer kommt nur auf solche Übersetzungen ...)


Hallo,

um diesen Problem entgegen zu wirken werden für die anderen Nationen schätzungsweise ebenfalls Beta-Phasen anberaumt werden.
Fehler in der deutschen Version können uns gerne jederzeit gemeldet werden, damit wir diese zeitnah beseitigen.


Liebe Grüße,
Pyrokhar

6

Thursday, March 20th 2014, 1:36pm

Nur leider hapert es immer noch an dem "Zeitnah" oder die Community hat da eine andere Sichtweise als Ihr! :P

Pyrokhar

Game Admin

Posts: 685

Occupation: Game Admin

  • Send private message

7

Thursday, March 20th 2014, 1:40pm

Nur leider hapert es immer noch an dem "Zeitnah" oder die Community hat da eine andere Sichtweise als Ihr! :P


Hallo,

also mir wäre aktuell kein Fall bekannt, wo zwischen Bearbeitung durch einen GameMaster und Korrektur auf dem Server in Bezug auf Textfehler mehr als eine Wartung lag.


Gruß,
Pyrokhar

8

Thursday, March 20th 2014, 1:43pm

Testfehler kann man ja sogar mit einem Hotfix machen da sie ja in der DB liegen und schnell geändert werden können.
Habe das mit den Textfehler leider Überlesen, mir ging es mehr um ingame Fehler /Bugs welche leider immer noch nicht alle Zeitnah Angegangen werden!

9

Thursday, March 20th 2014, 2:44pm

Ist die Qualitätssicherung -und damit auch das Finden von Textfehlern - nicht eigentlich eure eigene Aufgabe?

Wie gut dass ihr ein online spiel betreibt und nicht ein Hotel. Man stelle sich mal vor, das Zimmermädchen macht nur das sauber, was ihm gemeldet wird.

Brrrr

Zhayra

Trainee

Posts: 170

Location: Berlin

Occupation: VP of Engineering

  • Send private message

10

Thursday, March 20th 2014, 3:03pm

Testfehler kann man ja sogar mit einem Hotfix machen da sie ja in der DB liegen und schnell geändert werden können.
Habe das mit den Textfehler leider Überlesen, mir ging es mehr um ingame Fehler /Bugs welche leider immer noch nicht alle Zeitnah Angegangen werden!
Ich weiß ja nicht welches Spiel du spielst, aber bei Loong liegen die Texte als XML und Lua Dateien im Client ;)
Zhayra - Reloaded Vize-Leader - Pamir
Level 70 - Bogen/Yang

11

Friday, March 21st 2014, 5:11am

Hallo,

um diesen Problem entgegen zu wirken werden für die anderen Nationen schätzungsweise ebenfalls Beta-Phasen anberaumt werden.
Fehler in der deutschen Version können uns gerne jederzeit gemeldet werden, damit wir diese zeitnah beseitigen.


Liebe Grüße,
Pyrokhar

Also lieber 10x den gleichen Fehler (nur in einer anderen Sprache) einbauen um ihn dann in jeder Version wieder korrigieren zu dürfen?

Nachdem die Texte bei euch ja entweder als Text, XML, DB-Eintrag oder ähnlichem vorliegen dürften, wäre es da nicht sinnvoller die einmal gründlich durchzugehen? Mir sind jedenfalls in der Zeit wo ich meinen Guide erstellt habe so einige Fehler quasi direkt ins Auge "gesprungen" ...

... das geht von Kleinigkeiten wie "Magie Schaden" statt "Magieschaden" über simple Schreibfehler wie "gehöht" statt "erhöht" bis hin zu völlig abweichenden Übersetzungen des gleichen Begriffs wie "Zielsicher" und "Pfosten Schlag" (im EN beides Pillar Strike) was zugegeben bereits deutlich schwerer zu erkennen ist ... aber ich denke bereits einmaliges Korrekturlesen würde schon enorm viel bringen ...
Gildenleader der Gilde Eternity
Sylphiel (Yang/Yin) · Miaka (Pole/Sabre) · Chiriko (Bow/Sabre) · Tamahome (Sword/Sabre) · Nuriko (Heal/Zither)

Pyrokhar

Game Admin

Posts: 685

Occupation: Game Admin

  • Send private message

12

Friday, March 21st 2014, 9:05pm

Hallo,

wir versuchen mit jeder Wartung die uns auffallenden Textfehler zu korrigieren, Dinge wie Magie Schaden sind aber bewusst als zwei Wörter gestaltet.


Wir freuen uns natürlich, wenn ihr uns Bescheid gebt, wenn ihr solche Fehler findet. Denn die Community besitzt mehr Augen, als das Team.



Liebe Grüße,
Pyrokhar

13

Friday, March 21st 2014, 10:02pm

Hallo,

wir versuchen mit jeder Wartung die uns auffallenden Textfehler zu korrigieren, Dinge wie Magie Schaden sind aber bewusst als zwei Wörter gestaltet.


Wir freuen uns natürlich, wenn ihr uns Bescheid gebt, wenn ihr solche Fehler findet. Denn die Community besitzt mehr Augen, als das Team.



Liebe Grüße,
Pyrokhar


Was mich nur Wundert, das so was nicht direkt beim Übersetzen Auffällt !

Pyrokhar

Game Admin

Posts: 685

Occupation: Game Admin

  • Send private message

14

Friday, March 21st 2014, 11:29pm


Was mich nur Wundert, das so was nicht direkt beim Übersetzen Auffällt !


*Sarkasmus an:*
Ach was Burnstorm, wir haben sie bewusst rein gemacht, sonst wäre es ja langweilig...
*Sarkasmus off*


Mal ernsthaft... Denkst du da werden absichtlich Fehler rein gemacht?


Gruß,
Pyrokhar

15

Saturday, March 22nd 2014, 1:15am

Nein, ich denke nur das dann bei der ersten Übersetzung nicht Sauber gearbeitet wurde, siehe die Nachträgliche Quest im 50er Bereich mit den Gromms & Gruffs in der von Anfang an die falschen Gegner drin standen und glaube auch heute noch drin sind!

16

Saturday, March 22nd 2014, 1:38am


Ich weiß ja nicht welches Spiel du spielst, aber bei Loong liegen die Texte als XML und Lua Dateien im Client ;)

:huh:
Hast Du ein anderes Loong?
Bei mir gibts nur eine Lua und die liegt als DLL vor. Um da was zu machen brauchst du den Quellcode oder einen Disassembler. Das wäre aber illegal, wie jeder Eingriff in den Client. :huh:
Selbst wenn Du diese öffnen könntest, mußt du diese erst einmal lesen und bearbeiten können, da das ziemlicher Kaudawelsch für Laien ist. Gibt dazu auch Doktorarbeiten.
Mit den vorhandenen XML Dateien kannst Du auch nichts anstellen. Wenn ich mir eine Handvoll ansehe, finde ich dort keine "Texte".

Liebe Grüße

Keldron
Paradox ist, wenn man sich im Handumdrehen einen Fuß bricht.

╠═╦╩╦═╣

Das Team vom


sucht tatkräftige Unterstützung!

╠═╦╩╦═╣


17

Sunday, March 23rd 2014, 4:50am

wir versuchen mit jeder Wartung die uns auffallenden Textfehler zu korrigieren, Dinge wie Magie Schaden sind aber bewusst als zwei Wörter gestaltet.


Dann frage ich mich allerdings, warum ca. in der Hälfte aller von mir gefundenen Texte "Magieschaden" steht ... "bewusste Inkonsistenz"?

Und @Zhayra: wenn du die Dateien aus dem Client extrahierst, dann mag das vielleicht so sein - aber denkst du die Entwickler/Publisher haben nur die Clientversion? :P
Gildenleader der Gilde Eternity
Sylphiel (Yang/Yin) · Miaka (Pole/Sabre) · Chiriko (Bow/Sabre) · Tamahome (Sword/Sabre) · Nuriko (Heal/Zither)

Similar threads